ÉLNEK-E A MŰVEI, HAT-E MÉG CSOKONAI?
Debreceni hírek
2023. augusztus 06.
A milánói Anfora Kiadó (Edizioni Anfora) igazi kulturális találkozóknak ad otthont. A kiadó jóvoltából az olasz olvasók olyan magyar szerzők műveit ismerhették meg ezidáig, mint Kosztolányi Dezső, Grendel Lajos, Békés Pál, Oravecz Imre, Szántó T. Gábor vagy Száraz Miklós György.
Szilágyi Mónika, a kiadó vezetője szerint azonban a legnagyobb áttörést Szabó Magda műveinek fordításai jelentették. 2006-ban adták ki a Tündér Lalát, ezt követte az Abigél, a Freskó, A disznótor, A pillanat és a Für Elise fordítása. Az olasz olvasók elsősorban Szabó Magdának köszönhetően felfedezték fel újra maguknak a magyar írókat – hangsúlyozta több alkalommal.
Idén Polcz Alaine Asszony a fronton című műve is felkerült a polcaikra Antonio d’Auria fordításában, aki július végén Debrecenbe érkezett, hogy újabb könyvbe vágja a fejszéjét.
Egy hónapot tölt a cívisvárosban, ez idő alatt pedig a hazánkban éppen reneszánszát élő Tar Sándor A mi utcánk című novellafüzérének fordításán dolgozik. Mint mondta, ehhez a munkához kifejezetten fontos, hogy minél többet megtudjon az íróról és hogy beleszippantson abba a milliőbe, amelyben ezek a művek születtek. Amellett tehát, hogy felkeresi majd a helyi Tar-kutatókat, elidőzne a „térkép szélén” is. Egy kis ízelítőt már kapott is az utóbbiból, Puskás István, Debrecen kulturális alpolgármestere egy rövid külvárosi körútra invitálta.
Mi Tar Sándor egykori munkahelyénél, a Medicor Műveknél találkoztunk Antonióval, aki éppen az író 2022-ben felavatott emléktábláját vette szemügyre, majd Tar egyik törzshelyén, a Tar-túrák első állomásán, a Turmixban folytattuk a beszélgetést.
Polcz Alaine-t sem volt egyszerű fordítani – magyarázta, de Tar Sándor műve más kihívás elé állítja. A szociográfia és szépirodalom határán billegő novellák humora, groteszk látásmódja feladja a leckét, a hűséges, értő fordításhoz nehéz lesz megtalálni a megfelelő olasz hangot.
De mégis, miért jut eszébe egy Firenzében élő olasz- és latintanárnak magyarul tanulni?
Félig magyar vagyok – árulta el, mivel azonban magyar édesanyja korán kilépett az életéből, valószínűleg nem a vérségi kötelék, hanem a magyar irodalom iránti rajongása miatt kötődik ennyire a magyar nyelvhez és kultúrához – mondta. Közel három éve kezdte el a nyelvet tanulni, de a fordítás számára kultúrmisszió is.
„Szabó Magda egyszerűen csodálatos” – magyarázta igazi olaszos temperamentummal. Nem bír betelni azzal, hogy bárhova is vezessen az útja Debrecenben, lépten-nyomon az írónő életének meghatározó helyszínein találja magát.
Szerző: Szilágyi Szilvia
Fotók: Miskolczi János
© debrecenliterature.hu Minden jog fenntartva! Adatvédelem