Hírek

EGY SIMA, EGY FORDÍTOTT: ÁTADTÁK A DÍJAKAT A PÁLYÁZAT NYERTESEINEK

2023. május 23.

A DESzínház immár harmadik alkalommal hirdette meg Egy sima, egy fordított címmel műfordítói pályázatát, amelyen bármely nyelvből, szabadon választott kortárs drámaszöveg fordítására vállalkozhattak a pályázók. Összesen közel hatvan pályázat érkezett be, köztük angolról, németről, franciáról, ukrán-oroszról, oroszról, finnről, hollandról, horvátról, románról, svédről és szerbről fordított munkák. 

Az eredményt már korábban közzétették a DESzínház Facebook-oldalán, az ünnepélyes díjátadásra azonban május 23-án délután került sor, a Csokonai Fórumban. 

A pályázat fővédnöke, Puskás István kulturális alpolgármester azt hangsúlyozta, hogy az immár harmadik alkalommal meghirdetett pályázat modell értékű a kollaboráció tekintetében is. Mint mondta, a kulturális életben az ilyen együttműködéseknek van a legnagyobb értékük, mert ilyenkor nem a pénzen, hanem a küldetésen, az adott ügyön van a hangsúly. 

"Sajnos Magyarországon nincs kultúrája annak, hogy a fordítókat megbecsüljük, ezért is fontos minden olyan kezdeményezés, amely rájuk, a kultúraközvetítőkre irányítja a figyelmet" - hívta fel a figyelmet. 

Miklós Eszter, a Csokonai Színház kommunikációs vezetője a debreceni teátrum és az egyetemi színház régre visszanyúló gyümölcsöző kapcsolatát hangsúlyozta. Iszonyatos küzdelem jó kortárs szövegeket találniuk a színházaknak - mondta, ezért is felbecsülhetetlen értékűek a beérkezett pályamunkák. 

Lakó Zsigmond, a Debreceni Egyetemi Színház vezetője elárulta, az idei tapasztalatuk alapján jövőre valószínűleg professzionális fordítóknak is hirdetnek majd pályázatot, amellyett, hogy ismét várják a kezdő fordítók drámafordításait.

A köszöntők után került sor a díjak kiosztására. A Csokonai Színház különdíjában Kiss Ádám László részesült, aki francia drámarészletet fordított; a Deutsches Kulturforum különdíját Kovács Lotti kapta, aki németről fordított; míg a Magyar Fordítóház különdíját dr. Mélypatakiné dr. Áfra Júlia nyerte el angolról fordított drámarészletével. 

A harmadik díjat Vargáné Szarvas Cecília kapta (angolról fordított), a második díj Gajdos Nárcisz orosz nyelvről fordított drámafordításáért járt, míg az első dijjal Pétery Dorottya térhetett haza, aki egy angol nyelvű drámarészletet ültetett át magyarra.

A díjátadó után a Csokonai Színház művészei felolvasószínházi előadás keretében mutatták be a díjazott műveket, melyeket Hajdu Imelda álmodott színpadra. 

Fotók: Miskolczi János