ÉLNEK-E A MŰVEI, HAT-E MÉG CSOKONAI?
Debreceni hírek
2023. május 23.
A DESzínház immár harmadik alkalommal hirdette meg Egy sima, egy fordított címmel műfordítói pályázatát, amelyen bármely nyelvből, szabadon választott kortárs drámaszöveg fordítására vállalkozhattak a pályázók. Összesen közel hatvan pályázat érkezett be, köztük angolról, németről, franciáról, ukrán-oroszról, oroszról, finnről, hollandról, horvátról, románról, svédről és szerbről fordított munkák.
Az eredményt már korábban közzétették a DESzínház Facebook-oldalán, az ünnepélyes díjátadásra azonban május 23-án délután került sor, a Csokonai Fórumban.
A pályázat fővédnöke, Puskás István kulturális alpolgármester azt hangsúlyozta, hogy az immár harmadik alkalommal meghirdetett pályázat modell értékű a kollaboráció tekintetében is. Mint mondta, a kulturális életben az ilyen együttműködéseknek van a legnagyobb értékük, mert ilyenkor nem a pénzen, hanem a küldetésen, az adott ügyön van a hangsúly.
"Sajnos Magyarországon nincs kultúrája annak, hogy a fordítókat megbecsüljük, ezért is fontos minden olyan kezdeményezés, amely rájuk, a kultúraközvetítőkre irányítja a figyelmet" - hívta fel a figyelmet.
Miklós Eszter, a Csokonai Színház kommunikációs vezetője a debreceni teátrum és az egyetemi színház régre visszanyúló gyümölcsöző kapcsolatát hangsúlyozta. Iszonyatos küzdelem jó kortárs szövegeket találniuk a színházaknak - mondta, ezért is felbecsülhetetlen értékűek a beérkezett pályamunkák.
Lakó Zsigmond, a Debreceni Egyetemi Színház vezetője elárulta, az idei tapasztalatuk alapján jövőre valószínűleg professzionális fordítóknak is hirdetnek majd pályázatot, amellyett, hogy ismét várják a kezdő fordítók drámafordításait.
A köszöntők után került sor a díjak kiosztására. A Csokonai Színház különdíjában Kiss Ádám László részesült, aki francia drámarészletet fordított; a Deutsches Kulturforum különdíját Kovács Lotti kapta, aki németről fordított; míg a Magyar Fordítóház különdíját dr. Mélypatakiné dr. Áfra Júlia nyerte el angolról fordított drámarészletével.
A harmadik díjat Vargáné Szarvas Cecília kapta (angolról fordított), a második díj Gajdos Nárcisz orosz nyelvről fordított drámafordításáért járt, míg az első dijjal Pétery Dorottya térhetett haza, aki egy angol nyelvű drámarészletet ültetett át magyarra.
A díjátadó után a Csokonai Színház művészei felolvasószínházi előadás keretében mutatták be a díjazott műveket, melyeket Hajdu Imelda álmodott színpadra.
Fotók: Miskolczi János
© debrecenliterature.hu Minden jog fenntartva! Adatvédelem