ÉLNEK-E A MŰVEI, HAT-E MÉG CSOKONAI?
Debreceni hírek
2023. Április 20.
Lu Xun a kínai irodalom megújítója. A 19. századi szerző a világirodalom jelentős szerzőinek műveit fordította le kínaira, iskolát teremtve Kínában a műfordításnak és az európai irodalom iránti nyitásnak. Ő fordította Petőfit is, méghozzá igen nagy sikerrel, olyannyira, hogy a költő Szabadság, szerelem című versét Kínában majdnem mindenki fejből tudja.
Lu Xun irodalmi munkásságába és Petőfi kínai befogadástörténetébe engedett betekintést a Méliusz Könyvtárban nyílt kiállítás április 20-án a délutáni órákban. A tárlatot Puskás István kulturális alpolgármester nyitotta meg, aki a kínai-magyar kulturális kapcsolatokról beszélt a közönségnek, majd Szabó Tünde, a könyvtár igazgatóhelyettese vett át egy különleges könyvadományt Yang Chao a Kínai Nagykövetség megbízott ügyvivőjétől, Petőfi verseinek kínai fordítását, amely már fel is kerülhetett a frissen felavatott kínai könyvsarokba.
Ezt követte az a nem épp mindennapi esemény, hogy kínai diákok magyarul, magyarok pedig kínaiul szavaltak Petőfi-verseket.
Fotók: Miskolczi János
© debrecenliterature.hu Minden jog fenntartva! Adatvédelem