Hírek

“NÁLAM A FORDÍTÁS IDEGÁLLAPOT”

2024. szeptember 12.

1946-ban született Győrben, tíz éves volt amikor szüleivel Amerikába költöztek. A szerelem hozta haza Magyarországra Szöllősy Juditot a ’70-es években, amikor megismerkedett férjével, Fehér Imre filmrendezővel - mesélte Tar Sándor műveinek angol fordítója szeptember 12-én a Déri Múzeumban Pótor Barnabás muzeológusnak. 

A fordítás korán beköszönt az életébe, nemrég fedezte fel, hogy gyerekkorában már Petőfi János vitézén dolgozott, egyetemista korában pedig Adyt fordított, nem csak a verseit, de az alig ismert novelláit is. Azóta a fordítás számára hivatás. 

“Ha nagyon megtetszik egy szöveg, azonnal meg akarom mutatni az angolul beszélő barátaimnak, ez az, ami elsődlegesen motivál. Nálam a fordítás idegállapot” - magyarázta. 

Tar Sándor munkásságával 1991-ben találkozott először, amikor felkérték, hogy ültesse át angolra az író Zárt kert című novelláját, ezt követte a Lassú teher, majd A mi utcánk elbeszélései, és mint azt megtudtuk, a Szürke galamb egy részén is dolgozott. 

Mint mondta, Tar Sándor novellái trükkösek, nem olyan könnyű lefordítani őket, mint azt az ember elsőre gondolná. 

“Az volt a célom, hogy mindenáron visszaadjam Tar Sándort, az embert a szövegein keresztül, szerintem ugyanis nem szabad szétválasztani a kettőt. Az volt a fő feladat, hogy az olvasót már az első mondat rántsa be ebbe a szövegtérbe, és aztán ne eressze. Fordítás közben nekem is teljesen oda kellett adnom magam ennek a világnak, de közben vigyázni arra, hogy ne nyeljen el ” - magyarázta. 

Ha elakad a fordításban, egészen egyedi módszerhez nyúl. Kiteszi maga elé a szerző fotóját és segítséget kér tőle.: “Jólvan, fiam, akkor most légy oly’ kedves és mondd el, hogy mit akarsz!”

A mi utcánk angol nyelven végül 2015-ben jelent meg a Contra Mundum Kiadó gondozásában, de sajnos nem nagy visszhangot keltett szakmai körökben. 

“Egy fordítónak menedzsernek is kell lennie, főként ha kis kiadónál jelenik meg az adott fordítás, mert azzal nem foglalkoznak az elismert kritikusok” - indokolta. 

Szöllősy Judit bár szereti egy írónál letenni a voksát, Tar Sándor mellett Esterházyt is fordít. Mi az, hogy, ő a nagy kedvence - mesélte, alkatilag is az írófejedelem áll hozzá a legközelebb. A Harmonia Caelestis átültetése igazi passzió volt számára. 

“Meg is kérdezték tőlem, hogy talán új pasi van-e a dologban. Én meg csak annyit mondtam: annál jobb, Esterházyt fordítok” - mesélte nevetve. 

Szerző: Szilágyi Szilvia